The Leningrad Cowboys, Den røde hærs kor og kulturelle krøller
Under mine gymnasieår 1973 – 76 prøvede jeg mig ud i det russiske. Jeg var ikke nogen ørn til fremmedsprog. Jeg havde skoleåret forud tilegnet mig et ganske brugbart engelsk, som udvekslingsstudent i USA, men stod uden nogen færdigheder i hverken tysk eller fransk. Derfor trak det russiske – frem for at sidde som novice blandt andre, der havde et forspring.
Det blev kun til et kig ind af vinduet til det slaviske sprogområde, med mulighed for at afkode de græsk/russiske alfabeter.
Men det bød på noget andet, – en lærer der var kulturelt optaget – ikke politisk optaget af det russiske. Der blev talt om ture med den transsibiriske, der blev talt om storværket “Krig og fred” af Leo Tolstoj – og den blev læst så man forsvandt ind i Napoleontidens Rusland. Trods det, at den var på hele 4 bind.
Der blev også sunget. Den jeg måske husker bedst var “Kalinka (Калинка)“, en russisk folkesang fra 1860.
Den kulturelle indføring gav sammen med året i USA og senere særligt en tur i en pionerlejr i DDR en unik bredde i indsigten i datidens øst-vest opdelte verden.
På Youtube stødte jeg nyligt på sangen, Kalinka, opført af den røde hærs kor – og ja – de kalder det den røde hær, også i nutiden. Det økonomiske og politiske system er ændret, men meget af det der opfattes som storhedens symboler historisk, giver man ikke bare slip på.
Ser man på billederne, så er der noget der forstyrrer – hvem er det der danser rundt nede foran koret? Det viser sig at være en musikgruppe under navnet The Leningrad Cowbys – et stolt bynavn, der er væk – men absolut mest cowboys, når man ser efter. F. eks. her hvor Den røde hærs kor fungerer som et visuelt meget spøjst lydtapet:
Kulturelt krøller, der ville have syntes surrealistiske da verden i en ikke så fjern fortid tilbage i min gymnasietid var delt i øst og vest.
Gemt Under Øst/vest // Kommentarer lukket til The Leningrad Cowboys, Den røde hærs kor og kulturelle krøller